コメントスパム対策のため、特定メールアドレスの入った突っ込みをお断りしています。
英語で書いて AltaVista で翻訳、明らかに変な所は辞書とか見ながら修正しました。
ウムラウトは a→ae, u→ue、o→oe で。
Hallo. Ich moechte Beutel von Ihnen kaufen, aber ich wohne in Japan.
KLICKfix FREEPACK META 2 SCHWARZ/GR : 4 Quantitaeten
Wenn Sie nach Japan versand koennen, Rechnung (mit Versandkosten) ueber PayPal schicken mir bitte.
--------- Diese Saetze werden von Englisch zum Deutschen von BabelFish, AltaVista uebersetzt. Es gibt urspruenglichen englischen Saetz unten. Wenn Sie Lese-Schreibenglisch koennen, auf englisch bitte schreiben.
--------- Hi, dear. I'd like to purchase bags from you, but I'm living in Japan.
KLICKfix FREEPACK META 2 SCHWARZ/GR : 4 quantities
If you can send them to Japan, please send me a bill (including postage) via PayPal.
11/04 の鈴鹿8時間エンデューロで接触転倒、骨折したため、更新が滞っています。
幸い命に別状は無く、今週に入って裂傷はほぼ回復。頭を打って低調だったのも徐々に回復しており、あとは骨だけの問題となりそうです。
右鎖骨を折っているため左手メインとなってしまっていますが、アドエスことAdvanced W-Zero3[es] なら大きな不便も無く使えています。
バージョン管理システムがない点だけは面倒ですが、WM5Strageで我慢しますか……
yumo [な…なんと!ご近所さんではないですかf(^^;) 騒音対策の窓に、近くにモスがあるってことは… 近くに巨大マンション..]
Nebula [ふっふっふ・・・私の通勤経路をかすっていますな(^^)]
ゆ〜ぞ〜 [どもども、宜しくお願いします>お二方 巨大マンション……うーん、余り周りを見る余裕がないので(汗]